Isocrates doesn’t get better the more you read of him, but he doesn’t really get worse, either. That’s because, more than most Greek orators, Isocrates goes out of his way to say old things in new ways. Here, for instances, from Panegyricus 24-25, is his fresh spin on Athenian autochthony (Greek from Perseus, not sure why the grave accents don’t integrate):
ταύτην γὰρ οἰκοῦμεν οὐχ ἑτέρους ἐκβαλόντες οὐδ᾽ ἐρήμην καταλαβόντες οὐδ᾽ ἐκ πολλῶν ἐθνῶν μιγάδες συλλεγέντες, ἀλλ᾽ οὕτω καλῶς καὶ γνησίως γεγόναμεν, ὥστ᾽ ἐξ ἧσπερ ἔφυμεν, ταύτην ἔχοντες ἅπαντα τὸν χρόνον διατελοῦμεν, αὐτόχθονες ὄντες καὶ τῶν ὀνομάτων τοῖς αὐτοῖς, οἷσπερ τοὺς οἰκειοτάτους,τὴν πόλιν ἔχοντες προσειπεῖν: μόνοις γὰρ ἡμῖν τῶν Ἑλλήνων τὴν αὐτὴν τροφὸν καὶ πατρίδα καὶ μητέρα καλέσαι προσήκει.
For we inhabit this his [our city], not having thrown others out or seizing an uninhabited place or coming together as a mix of many peoples, but we have come into being in such a noble and genuine [as opposed to bastard or illegitimate] way that we have gone on holding, for all time, the place where we were born, being autochthonous and able to call our city by the same names with which we call those nearest and dearest to us. For us alone of all the Greeks is it fitting to call the same [feminine] thing “nurse” and “mother” and “fatherland.”
“Fatherland” here is patris, a noun formed in much the same way as patria by the addition of a feminine to the word for “father.” In English, of course, the gendered connotations are lost, but Isocrates is certainly aware of them – at least as a grammatical problem.
Because most of our kinship terms have straightforward translations into Greek, we tend to think of the Greeks as thinking about kinship in much the same way we do. This can be sometimes get us into trouble, as for instance with theories of autochthony. Unlike us, the Greeks didn’t extend their genealogies indefinitely back in time through patterns of sexual reproduction; many of them (not just Athenians, but also Thebans and others) saw themselves as having emerged out of the earth at some point in what was for them a historical past. Greek ideas of kinship thus included the possibility of a “natural” kin relation to things, not just to people. To places as well, since what mattered for the Athenians wasn’t just that they’d come out of the earth, but that they’d come out of the earth in Attica – this being just one of many “politicized” forms of kinship through which the polis established solidarity and internal organization. The phratry, which is the only trace in Greek of the PIE root meaning “brother,” would be another. Historians have tended to assume that phratries originated as biological kinship groups, then developed their “artificial” civic function later – but why should we assume this?
In important ways, then, the Greek kinship system is closer to that of pre-conquest Hawaii or Mexico than it is to modern family values. Still, though, there’s something that makes all these systems seem “of a type,” and that’s the presence of words that describe the same “natural” kin relations as English “father,” “mother,” “brother.” This set of terms is not universal among languages or cultures, but it is widespread.
One obvious explanation for that fact would be that biological kinship is in some sense “natural,” the most widespread and also the original way for humans to conceptualize family life. This seems to me to be a rather stupid way to approach the problem: calling a social fact “natural” is just a way of avoiding giving an explanation that masquerades as an explanation. In any case, what matters about kinship vocabulary isn’t what it “is,” but what you can do with it.
From a functional point of view, every word might be thought of as a kind of a shortcut for avoiding circumlocutions. You can say anything you want in any language, but you might be able to say it more quickly in some than in others. Some Inuit languages, for example, have a single word for sea ice, but English needs two, and Arabic, which has a single root covering ice, snow, and other frozen things, might need an even more complex expression.
The principle holds for kinship vocabulary as well as for anything else. “Father,” for instance, is a shortcut that helps us avoid having to say “one who inseminated my mother, leading to my birth” whenever this is what we want to mean. Since many of us would probably find saying this longer phrase not only cumbersome but actually embarrassing, it’s fair to describe “father” as a euphemism. Mutatis mutandis, the same holds true for the other basic elements of “biological” kinship vocabulary. They’re timesavers to be sure, but they also help us avoid saying something gross.
As stated, this isn’t an analysis that can be extended to other languages without substantial argument. Where an English speaker, for example, would be uncomfortable saying “the one who gave birth to me,” a speaker of ancient Greek has no trouble saying tekousa and a speaker of classical Arabic unproblematically says walida. Arabic sometimes even uses raham, “womb,” to mean kinship in general, and adelphos, the Greek word for brother, must at some point have been transparently analyzable as “womb-sharer.” Both Greek and Arabic nonetheless have “shortcut” words that translate English “mother,” “father,” “brother.” Our own hesitance to speak openly about the “biological” elements of reproduction has obviously not been shared by every historical society.
In another way, though, these words have a euphemistic value that may be more widespread. What we see as the polite obscuring of our pudenda origo is at a deeper level the covering up of the conditions of possibility of that origo, namely that our parents are (or were) sexually active individuals capable of engendering a child. From this fact follows the possibility of parent-child incest, something that all the kinship systems so far discussed raise strong prohibitions against. A circumlocution like “one who inseminated my mother, leading to my birth” is a syntactic chain in which the pronouns can easily switch places. “My father,” by contrast, is opaque to that kind of inversion. “Father,” in this case, is a euphemism that protects not its own content, but the mother, from the child’s unwanted attention, and vice versa.
To show that what I’m saying goes for the Greeks as well, it might suffice to look at the end of Oedipus Rex and see how, as Oedipus solves the riddle of his birth, the words “mother” and “father” rupture and spill out into ever more detailed circumlocutions. Sometimes, not to “know” the meaning of certain words is safer than knowing their meaning too precisely.
“Mother” and “father” have always been subject to what believers in a natural order of kinship would call uses by extension, such that one can have two mothers or two fathers or a mother and/or father to whom one is not biologically related. Our tendency to see such usages as “inauthentic” is strong enough that people will pay hundreds of thousands of dollars to produce biologically-related offspring in difficult circumstances rather than adopting. If the functional value of these terms is actually to block certain sexual possibilities, however, then these extensional usages are in that sense no less authentic than the “original” ones, the need for such lexigraphic regulation simply being felt in more circumstances as different types of family units form.
Isocrates’ patris (to get back around to the passage that started this discussion) is one such extensional usage. As such, and according to the foregoing analysis, we should expect this “fatherland” to do the semantic work of “protecting” the mother. And indeed we do find something like this going on.
Greek scholars know that one of the Athenians’ favorite metaphors for sex is that of a ploughman (the male) working at his field (the female). So many nasty things about Greek life are embedded in this figure that I could spend another two posts unpacking it. All I want to point out, for now, is that Greek thought conventionally associates the land with (potential) mothers, not fathers. By this logic, the word “fatherland” “protects” the motherland (and the mothers who are analogous to land) from incest much as the word “father” does. In a patriotic context, why bother? Is it because Isocrates’ call to arms is trying to motivate people to choose to kalws apothnhskein rather than reproduce and live family lives in the usual way? In that case, the looming figure of the fatherland would be such as to recharacterize any sexual intercourse as incest.